# German translations for the Debian Member Portfolio Service. # # Copyright (C) 2009-2014 Jan Dittberner # This file is distributed under the same license as the Debian Member # Portfolio Service project. # Translators: # Jan Dittberner , 2009-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Member Portfolio Service 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jan@dittberner.info\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-12 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 18:40+0000\n" "Last-Translator: ssantos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "Generated-By: Babel 2.5.0\n" #: debianmemberportfolio/forms.py:67 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: debianmemberportfolio/forms.py:67 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: debianmemberportfolio/views.py:40 msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" #: debianmemberportfolio/views.py:41 msgid "Debian Member's Package Overview" msgstr "Visão geral dos Pacotes dos Membros do Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:42 msgid "" "Debian Member's Package Overview\n" "... showing all email addresses" msgstr "" "Visão geral dos Pacote dos Membros do Debian\n" "... exibindo todos os endereços de email" #: debianmemberportfolio/views.py:46 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #: debianmemberportfolio/views.py:47 msgid "" "bugs received\n" "(note: co-maintainers not listed, see #430986)" msgstr "" "Bugs recebidos\n" "(nota: co-mantenedores não listados, veja #430986)" #: debianmemberportfolio/views.py:51 msgid "bugs reported" msgstr "Bugs reportados" #: debianmemberportfolio/views.py:52 msgid "user tags" msgstr "Tags de utilizador" #: debianmemberportfolio/views.py:53 msgid "all messages (i.e., full text search for developer name on all bug logs)" msgstr "" "Todas as mensagens (Ex. pesquisa completa do texto para o nome do " "programador em todos os logs de bug)" #: debianmemberportfolio/views.py:55 msgid "WNPP" msgstr "WNPP" #: debianmemberportfolio/views.py:56 msgid "correspondent for bugs" msgstr "correspondente para bugs" #: debianmemberportfolio/views.py:57 msgid "one year open bug history graph" msgstr "Histórico gráfico de bugs abertos há um ano" #: debianmemberportfolio/views.py:60 msgid "Build" msgstr "Construção" #: debianmemberportfolio/views.py:61 msgid "buildd.d.o" msgstr "buildd.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:62 msgid "igloo" msgstr "Iglu" #: debianmemberportfolio/views.py:65 msgid "Quality Assurance" msgstr "Garantia de Qualidade" #: debianmemberportfolio/views.py:66 msgid "maintainer dashboard" msgstr "painel do mantenedor" #: debianmemberportfolio/views.py:67 msgid "lintian reports" msgstr "relatórios lintian" #: debianmemberportfolio/views.py:68 msgid "full lintian reports (i.e. including \"info\"-level messages)" msgstr "todos os relatórios lintian (Ex. incluindo mensagens \"info\"-level)" #: debianmemberportfolio/views.py:70 msgid "piuparts" msgstr "piuparts" #: debianmemberportfolio/views.py:71 msgid "Debian patch tracking system" msgstr "Sistema de rastreamento de patches Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:72 msgid "Debian Url ChecKer" msgstr "Validador de Url do Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:75 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de Discussão" #: debianmemberportfolio/views.py:76 msgid "lists.d.o" msgstr "lists.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:77 msgid "lists.a.d.o" msgstr "lists.a.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:78 msgid "gmane" msgstr "gmane" #: debianmemberportfolio/views.py:81 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: debianmemberportfolio/views.py:82 msgid "people.d.o" msgstr "people.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:83 msgid "oldpeople" msgstr "oldpeople" #: debianmemberportfolio/views.py:84 debianmemberportfolio/views.py:93 msgid "Alioth" msgstr "Alioth" #: debianmemberportfolio/views.py:87 msgid "Membership" msgstr "Associação" #: debianmemberportfolio/views.py:88 msgid "NM" msgstr "NM" #: debianmemberportfolio/views.py:89 msgid "DB information via finger" msgstr "Infomações DB via finger" #: debianmemberportfolio/views.py:90 msgid "DB information via HTTP" msgstr "Informações DB via HTTP" #: debianmemberportfolio/views.py:91 msgid "FOAF profile" msgstr "perfil FOAF" #: debianmemberportfolio/views.py:92 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: debianmemberportfolio/views.py:94 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: debianmemberportfolio/views.py:95 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: debianmemberportfolio/views.py:98 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: debianmemberportfolio/views.py:99 msgid "debtags" msgstr "debtags" #: debianmemberportfolio/views.py:100 msgid "Planet Debian (name)" msgstr "Planet Debian (nome)" #: debianmemberportfolio/views.py:101 msgid "Planet Debian (username)" msgstr "Nome de utilizador Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:102 msgid "links" msgstr "ligações" #: debianmemberportfolio/views.py:103 msgid "Debian website" msgstr "Site do Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:104 msgid "Debian search" msgstr "Pesquisa Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:105 msgid "GPG public key via finger" msgstr "Chave pública GPG via finger" #: debianmemberportfolio/views.py:106 msgid "GPG public key via HTTP" msgstr "Chave pública GPG via HTTP" #: debianmemberportfolio/views.py:107 msgid "NM, AM participation" msgstr "Participação NM, AM" #: debianmemberportfolio/views.py:108 msgid "Contribution information" msgstr "Insira as suas informações pessoais" #: debianmemberportfolio/views.py:109 msgid "Repology information" msgstr "Informação sobre Repology" #: debianmemberportfolio/views.py:112 msgid "Information reachable via ssh (for Debian Members)" msgstr "Informação alcançável via ssh (para membros Debian)" #: debianmemberportfolio/views.py:113 msgid "owned debian.net domains" msgstr "domínios debian.net adquiridos" #: debianmemberportfolio/views.py:114 msgid "" "MIA database " "information" msgstr "" "MIA " "informações de banco de dados" #: debianmemberportfolio/views.py:116 msgid "Group membership information" msgstr "Informações de Grupos associados" #: debianmemberportfolio/views.py:119 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: debianmemberportfolio/views.py:120 msgid "Available patches from Ubuntu" msgstr "Patches por Ubuntu disponíveis" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:43 msgid "Email address" msgstr "Endereços de email" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:45 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Fingerprint GPG" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:46 msgid "Debian user name" msgstr "Nome de utilizador Debian" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:47 msgid "Non Debian email address" msgstr "Endereço de email não Debian" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:48 msgid "Salsa user name" msgstr "Nome de utilizador Debian" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:49 msgid "Alioth user name" msgstr "Nome de utilizador Alioth" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:110 #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:114 #, python-format msgid "Missing input: %s" msgstr "Entrada ausente: %s" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:24 #: debianmemberportfolio/templates/base.html:31 msgid "Debian Member Portfolio Service" msgstr "Serviço de Portfolio dos Membros do Debian" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:30 msgid "Debian Logo" msgstr "Logo Debian" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:32 msgid "" "This service has been inspired by Stefano Zacchiroli's DDPortfolio page in the Debian Wiki. You can " "create a set of customized links leading to a Debian Member's or package " "maintainer's information regarding Debian." msgstr "" "Este serviço tem sido inspirado por Stefano Zacchiroli's Página DDPortfolio na Debian Wiki. Pode " "criar um conjunto de ligações customizados apontando para informações, ou de " "membro Debian, ou de mantenedor de pacotes a respeito de Debian." #: debianmemberportfolio/templates/base.html:39 msgid "AGPL - Free Software" msgstr "AGPL - Sofware Livre" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:40 #, python-format msgid "" "The service is available under the terms of the GNU Affero General Public License as published by " "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " "option) any later version. You can browse the source code or clone it from %(cloneurl)s using git. If you want to translate this service to " "your language you can contribute at Weblate." msgstr "" "O serviço está disponível sob os termos da Licença Pública Geral Affero GNU conforme publicado " "pela the Free Software Foundation, tanto na versão 3 da licença, como (a seu " "critério) qualquer versão mais recente. Pode visualizar o código fonte ou " "cloná-lo%(cloneurl)s usando git. Se quiser " "traduzir este serviço para o seu idioma pode contribuir em Weblate." #: debianmemberportfolio/templates/base.html:41 msgid "Copyright © 2009-2018 Jan Dittberner" msgstr "Direitos Autorais © 2009-2018 Jan Dittberner" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:22 msgid "Enter your personal information" msgstr "Insira as suas informações pessoais" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:29 msgid "Debian Member Portfolio" msgstr "Portfolio de Membro Debian" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:31 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de email:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:40 msgid "Show all form fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:43 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:50 msgid "GPG fingerprint:" msgstr "Fingerprint GPG:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:57 msgid "Debian user name:" msgstr "Nome de utilizador Debian:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:64 msgid "Non Debian email address:" msgstr "Endereço de email não Debian:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:71 msgid "Salsa user name:" msgstr "nome de utilizador Salsa:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:78 msgid "Alioth user name:" msgstr "Nome de utilizador Alioth:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:85 msgid "Wiki user name:" msgstr "Nome de utilizador Wiki:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:92 msgid "Forum user id:" msgstr "Id de utilizador do fórum:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:99 msgid "Output format:" msgstr "Formato de saída:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:106 msgid "Build Debian Member Portfolio URLs" msgstr "URLs de Portfolio dos Membros Debian em Construção" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:21 msgid "Your personal links" msgstr "As suas ligações pessoais" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:25 msgid "Debian Member Porfolio" msgstr "Portfolio de Membro Debian" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:28 msgid "Usage" msgstr "Modo de uso" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:28 msgid "URL" msgstr "URL" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:38 msgid "Error during URL creation:" msgstr "Erro durante a criação da URL:" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:59 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar"