724 lines
24 KiB
Text
724 lines
24 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnuviechadmin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 17:40+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-24 18:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Dittberner <jan@dittberner.info>\n"
|
|
"Language-Team: Jan Dittberner <jan@dittberner.info>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:4
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Account Inactive"
|
|
msgstr "Konto inaktiv"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:8
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:4
|
|
msgid "E-mail Addresses"
|
|
msgstr "E-Mailadressen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:8
|
|
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
|
|
msgstr "Die folgenden E-Mailadressen sind Ihrem Konto zugeordnet:"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:14
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:15 templates/account/email.html.py:25
|
|
msgid "Verified"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:16
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:27
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Unbestätigt"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:32
|
|
msgid "This is the current primary Email address"
|
|
msgstr "Dies ist die aktuelle primäre E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:43
|
|
msgid "Make Primary"
|
|
msgstr "Als primär definieren"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:44
|
|
msgid "Re-send Verification"
|
|
msgstr "Prüf-E-Mail noch einmal verschicken"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:45 templates/socialaccount/connections.html:36
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
|
|
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch keine E-Mailadresse eingerichtet. Sie benötigen eine E-"
|
|
"Mailadresse, um Benachrichtigungen zu erhalten, Ihr Passwort zurückzusetzen, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:52
|
|
msgid "Add E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:57
|
|
msgid "Add E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:64
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die augewählte E-Mailadresse wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User %(user_display)s at %(site_name)s has given this as an email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer %(user_display)s auf %(site_name)s hat diese E-Mailadresse "
|
|
"angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die korrekte Zuordnung dieser E-Mailadresse zu bestätigen, besuchen Sie "
|
|
"bitte %(activate_url)s\n"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:3
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:4
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:5
|
|
msgid "Confirm E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
|
|
"password for your user account at %(site_domain)s.\n"
|
|
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
|
|
"link below to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie erhalten diese E-Mail weil Sie oder jemand anderes ein Passwort für das "
|
|
"Benutzerkonto auf %(site_domain)s angefordert hat.\n"
|
|
"Sie können diese E-Mail einfach ignorieren, wenn Sie keine Passwortänderung "
|
|
"angefordert haben. Klicken Sie auf den unten stehenden Link, um Ihr Passwort "
|
|
"zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie es vergessen haben sollten: Ihr Benutzername ist %(username)s."
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:8
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Danke für die Nutzung unserer Angebote!"
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
|
|
msgid "Password Reset E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail für die Passwortzurücksetzung"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:4
|
|
msgid "Confirm E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail "
|
|
"address for user %(user_display)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-"
|
|
"Mailadresse des Benutzers %(user_display)s ist."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:12
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
|
|
"\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser E-Mail-Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte stellen "
|
|
"Sie eine neue <a href=\"%(email_url)s\">E-Mail-Bestätigungsanfrage</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
|
|
"mail address for user %(user_display)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bestätigt, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-"
|
|
"Mailadresse des Benutzers %(user_display)s ist."
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:4 templates/account/login.html.py:5
|
|
#: templates/account/login.html:29 templates/base.html:64
|
|
#: templates/registration/login.html:4
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please sign in with one\n"
|
|
"of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s\">sign "
|
|
"up</a>\n"
|
|
"for a %(site_name)s account and sign in below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte melden Sie sich mit Ihrem bestehenden Drittanbieterkonto an. Oder, <a "
|
|
"href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> für ein Konto auf "
|
|
"%(site_name)s und melden Sie sich unten an:"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:16
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not created an account yet, then please\n"
|
|
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch kein Konto haben, <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren Sie "
|
|
"sich</a> bitte erst."
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:28
|
|
msgid "Forgot Password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html.py:5
|
|
#: templates/account/logout.html:15
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
|
|
|
|
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
|
|
msgstr "Sie können die primäre E-Mailadresse (%(email)s) nicht entfernen."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
|
|
msgstr "Bestätigungs-E-Mail an %(email)s verschickt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have confirmed %(email)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(email)s bestätigt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed e-mail address %(email)s."
|
|
msgstr "E-Mailadresse %(email)s entfernt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
|
msgstr "Erfolgreich als %(name)s angemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
|
|
msgid "You have signed out."
|
|
msgstr "Sie wurden abgemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
|
|
msgid "Password successfully set."
|
|
msgstr "Passwort erfolgreich gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
|
|
msgid "Primary e-mail address set."
|
|
msgstr "Primäre E-Mailadresse gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
|
|
msgid "Your primary e-mail address must be verified."
|
|
msgstr "Ihre primäre E-Mailadresse muss bestätigt werden."
|
|
|
|
#: templates/account/password_change.html:4
|
|
#: templates/account/password_change.html:5
|
|
#: templates/account/password_change.html:11
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:3
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:3
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:4
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset.html:5
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
|
|
"an e-mail allowing you to reset it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Geben Sie bitte unten Ihre E-Mailadresse "
|
|
"ein und wir schicken Ihnen eine E-Mail die es Ihnen ermöglicht es "
|
|
"zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:17
|
|
msgid "Reset My Password"
|
|
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:20
|
|
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie irgendwelche Probleme mit der "
|
|
"Rücksetzung Ihres Passworts haben sollten."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
|
|
"within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail geschickt. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie "
|
|
"diese nicht innerhalb der nächsten Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
msgid "Bad Token"
|
|
msgstr "Ungültiges Token"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Passwortrücksetzungslink war ungültig, möglicherweise wurde er bereits "
|
|
"verwendet. Bitte fordern Sie erneut eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
|
|
"\">Passwortrücksetzung</a> an."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
|
|
msgid "Your password is now changed."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/password_set.html:4 templates/account/password_set.html:5
|
|
#: templates/account/password_set.html:11
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:4 templates/socialaccount/signup.html:4
|
|
msgid "Signup"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html.py:15
|
|
#: templates/base.html:65 templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:15
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie bereits ein Konto? Falls ja, <a href=\"%(login_url)s\">melden Sie "
|
|
"sich bitte an</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:4
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:5
|
|
msgid "Sign Up Closed"
|
|
msgstr "Registrierung geschlossen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:8
|
|
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
|
|
msgstr "Es tut uns leid, aber die Registrierung ist zur Zeit geschlossen."
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:4
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
|
|
msgstr "Sie sind bereits als %(user_display)s angemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:5
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:6
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:4
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:5
|
|
msgid "Verify Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided to "
|
|
"finalize the signup process. Please contact us if you do not receive it "
|
|
"within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail zur Bestätigung geschickt. Folgen Sie dem darin "
|
|
"enthaltenen Link um den Registrierungsprozess abzuschließen. Bitte "
|
|
"kontaktieren Sie uns, wenn Sie diese E-Mail nicht innerhalb von ein paar "
|
|
"Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the site requires us to verify that\n"
|
|
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
|
"verify ownership of your e-mail address. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teil unseres Angebots erfordert eine Bestätigung, dass Sie derjenige "
|
|
"sind, der Sie vorgeben zu sein. Zu diesem Zweck benötigen wir die "
|
|
"Bestätigung, dass Sie der Eigentümer Ihrer E-Mailadresse sind."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an e-mail to you for\n"
|
|
"verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
|
|
"contact us if you do not receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen zur Bestätigung eine E-Mail geschickt.\n"
|
|
"Bitte klicken Sie auf den Link in dieser Mail. Bitte kontaktieren\n"
|
|
"Sie uns, wenn Sie die E-Mail nicht in den nächsten Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your e-"
|
|
"mail address</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hinweis:</strong> Sie können Ihre <a href=\"%(email_url)s\">E-"
|
|
"Mailadresse noch ändern</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:55
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
#: templates/base.html:57
|
|
msgid "Admin site"
|
|
msgstr "Adminsite"
|
|
|
|
#: templates/base.html:58
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "E-Mail ändern"
|
|
|
|
#: templates/base.html:59
|
|
msgid "Social Accounts"
|
|
msgstr "Konten in sozialen Netzwerken"
|
|
|
|
#: templates/base.html:60
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/base.html:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed in as <a href=\"%(profile_url)s\" class=\"navbar-link\" title=\"My "
|
|
"Profile\">%(user_display)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angemeldet als <a href=\"%(profile_url)s\" class=\"navbar-link\" title="
|
|
"\"Mein Profil\">%(user_display)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:3
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:4
|
|
msgid "Welcome to our customer self service"
|
|
msgstr "Willkommen in unserem Selbstservice-System"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hello %(full_name)s,<br />\n"
|
|
"You can visit your <a href=\"%(dashboard_url)s\">Dashboard</a> to view and "
|
|
"modify your hosting options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo %(full_name)s,<br />\n"
|
|
"Sie können Ihre <a href=\"%(dashboard_url)s\">Startseite</a> besuchen, um "
|
|
"Ihre Hostingeinstellungen anzusehen und zu bearbeiten.\n"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:11
|
|
msgid "This is your entry to our customer self service sytem."
|
|
msgstr "Dies ist Ihr Einstieg in unser Selbstservice-System"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already a customer you can <a href=\"%(login_url)s?next="
|
|
"%(dashboard_url)s\">Sign in</a> to view and modify your hosting options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits Kunde bei uns sind, können Sie sich <a href=\"%(login_url)s?"
|
|
"next=%(dashboard_url)s\">Anmelden</a> um Ihre Hostingeinstellungen anzusehen "
|
|
"und zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:3
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dashboard for %(full_name)s"
|
|
msgstr "Startseite für %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:9
|
|
msgid "Hosting packages"
|
|
msgstr "Hostingpakete"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:15
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:22
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:16
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:26
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Speicherplatz"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:17
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:30
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postfächer"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:18
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:19
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show details for %(packagename)s"
|
|
msgstr "Details für %(packagename)s anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:28
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved disk space for your hosting package is %(diskspace)s bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der für Ihr Hostingpaket reservierte Speicherplatz sind %(diskspace)s Bytes."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "used %(num)s of %(total)s"
|
|
msgstr "%(num)s von %(total)s genutzt"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:42
|
|
msgid "You have no hosting packages yet."
|
|
msgstr "Sie haben noch keine Hostingpakete."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:42
|
|
msgid "This user has no hosting packages assigned yet."
|
|
msgstr "Diesem Benutzer sind noch keine Hostingpakete zugewiesen."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:45
|
|
msgid "Add hosting package"
|
|
msgstr "Hostingpaket anlegen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_create.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add hosting package for Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Hostingpaket für Kunde %(full_name)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_create.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Hosting Package for Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Hosting Paket für Kunde %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details for your Hosting Package %(package)s"
|
|
msgstr "Details zu Ihrem Hostingpaket %(package)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details for Hosting Package %(package)s of %(full_name)s"
|
|
msgstr "Details zum Hostingpaket %(package)s von %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details of Hosting Package %(package)s"
|
|
msgstr "Details zum Hostingpaket %(package)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:19
|
|
msgid "Hosting Package Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Hostingpaket"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:19
|
|
msgid "Edit Hosting Package Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Hostingpaket ändern"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:24
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num)s of %(total)s in use"
|
|
msgstr "%(num)s von %(total)s genutzt"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:32
|
|
msgid "SFTP username"
|
|
msgstr "SFTP-Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:32
|
|
msgid "SSH/SFTP username"
|
|
msgstr "SSH/SFTP-Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:34
|
|
msgid "Upload server"
|
|
msgstr "Uploadserver"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:41
|
|
msgid "Hosting Package Actions"
|
|
msgstr "Aktionen zum Hostingpaket"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:43
|
|
msgid "Set SFTP password"
|
|
msgstr "SFTP-Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:43
|
|
msgid "Set SSH/SFTP password"
|
|
msgstr "SSH/SFTP-Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:5
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set new password for user %(osuser)s"
|
|
msgstr "Neues Passwort für Benutzer %(osuser)s setzen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:7
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set new password for user %(osuser)s of customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Passwort für Benutzer %(osuser)s des Kunden %(full_name)s setzen."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:3 templates/registration/login.html:10
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
msgid "Social Network Login Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung über ein soziales Netzwerk"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch sich über ein soziales Netzwerk anzumelden, ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:5
|
|
msgid "Account Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen des Kontos"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can sign in to your account using any of the following third party "
|
|
"accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Sich mit Ihrem Konto bei einem der folgenden Drittanbieter "
|
|
"anmelden:"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:18
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:19
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:20
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have no social network accounts connected to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisher sind noch keine Konten aus sozialen Netzwerken mit diesem "
|
|
"Benutzerkonto verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:42
|
|
msgid "Add a 3rd Party Account"
|
|
msgstr "Drittanbieterkonto hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:5
|
|
msgid "Login Cancelled"
|
|
msgstr "Anmeldung abgebrochen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
|
|
"accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
|
|
"\">sign in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich entschieden Ihre Anmeldung auf unserem Angebot mit einem "
|
|
"Ihrer bereits bestehenden Konten abzubrechen. Wenn dies ein Versehen war, "
|
|
"fahren Sie bitte mit der <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldung</a> fort."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_connected.txt:2
|
|
msgid "The social account has been connected."
|
|
msgstr "Das Drittanbieterkonto wurde verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_connected_other.txt:2
|
|
msgid "The social account is already connected to a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Drittanbieterkonto ist bereits mit einem anderen Benutzerkonto verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_disconnected.txt:2
|
|
msgid "The social account has been disconnected."
|
|
msgstr "Die Verknüpfung zum Drittanbieterkonto wurde entfernt."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
|
|
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung bei\n"
|
|
"%(site_name)s zu nutzen. Als letzten Schritt füllen Sie bitte folgendes "
|
|
"Formular aus:"
|
|
|
|
#~ msgid "My Profile"
|
|
#~ msgstr "Mein Profil"
|