# German translations for the Debian Member Portfolio Service. # # Copyright (C) 2009-2014 Jan Dittberner # This file is distributed under the same license as the Debian Member # Portfolio Service project. # Translators: # Jan Dittberner , 2009-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Member Portfolio Service 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jan@dittberner.info\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-03 11:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-16 12:21+0000\n" "Last-Translator: gallegonovato \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: debianmemberportfolio/forms.py:64 msgid "JSON" msgstr "JSON" #: debianmemberportfolio/forms.py:64 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: debianmemberportfolio/views.py:40 msgid "Overview" msgstr "Visión general" #: debianmemberportfolio/views.py:41 msgid "Debian Member's Package Overview" msgstr "Visión general de paquetes del miembro de Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:42 msgid "" "Debian Member's Package Overview\n" "... showing all email addresses" msgstr "" "Visión general de paquetes del miembro de Debian\n" "… se muestran todas las direcciones de correo" #: debianmemberportfolio/views.py:46 msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #: debianmemberportfolio/views.py:47 msgid "" "bugs received\n" "(note: co-maintainers not listed, see #430986)" msgstr "" "fallos recibidos\n" "(nota: no se muestran los corresponsables; véase el informe n.º " "430986)" #: debianmemberportfolio/views.py:51 msgid "bugs reported" msgstr "fallos informados" #: debianmemberportfolio/views.py:52 msgid "user tags" msgstr "etiquetas de usuario" #: debianmemberportfolio/views.py:53 msgid "WNPP" msgstr "WNPP" #: debianmemberportfolio/views.py:54 msgid "correspondent for bugs" msgstr "contacto para fallos" #: debianmemberportfolio/views.py:55 msgid "one year open bug history graph" msgstr "gráfico de histórico anual de informes de error abiertos" #: debianmemberportfolio/views.py:58 msgid "Build" msgstr "Generación de paquetes" #: debianmemberportfolio/views.py:59 msgid "buildd.d.o" msgstr "buildd.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:60 msgid "igloo" msgstr "iglú" #: debianmemberportfolio/views.py:63 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de calidad" #: debianmemberportfolio/views.py:64 msgid "maintainer dashboard" msgstr "tablero de responsable" #: debianmemberportfolio/views.py:65 msgid "lintian reports" msgstr "informes de lintian" #: debianmemberportfolio/views.py:66 msgid "full lintian reports (i.e. including \"info\"-level messages)" msgstr "informes íntegros de lintian (es decir, incluyen mensajes de nivel «info»)" #: debianmemberportfolio/views.py:68 msgid "piuparts" msgstr "piuparts" #: debianmemberportfolio/views.py:69 msgid "Debian Janitor" msgstr "Conserje de Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:72 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listas de correo" #: debianmemberportfolio/views.py:73 #, fuzzy msgid "lists.d.o" msgstr "lists.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:74 #, fuzzy msgid "lists.a.d.o" msgstr "lists.a.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:77 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: debianmemberportfolio/views.py:78 #, fuzzy msgid "people.d.o" msgstr "people.d.o" #: debianmemberportfolio/views.py:79 msgid "oldpeople" msgstr "personasmayores" #: debianmemberportfolio/views.py:82 msgid "Membership" msgstr "Membresía" #: debianmemberportfolio/views.py:83 #, fuzzy msgid "NM" msgstr "NM" #: debianmemberportfolio/views.py:84 msgid "DB information via finger" msgstr "Información de BD a través de Finger" #: debianmemberportfolio/views.py:85 msgid "DB information via HTTP" msgstr "Información de BD a través de HTTP" #: debianmemberportfolio/views.py:86 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: debianmemberportfolio/views.py:87 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: debianmemberportfolio/views.py:88 msgid "Forum" msgstr "Foro" #: debianmemberportfolio/views.py:91 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: debianmemberportfolio/views.py:92 #, fuzzy msgid "debtags" msgstr "debtags" #: debianmemberportfolio/views.py:93 msgid "Planet Debian (name)" msgstr "Planet Debian (nombre)" #: debianmemberportfolio/views.py:94 msgid "Planet Debian (username)" msgstr "Planet Debian (nombre de usuario)" #: debianmemberportfolio/views.py:95 msgid "links" msgstr "enlaces" #: debianmemberportfolio/views.py:96 msgid "Debian website" msgstr "Sitio web de Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:97 msgid "Debian search" msgstr "Búsqueda en Debian" #: debianmemberportfolio/views.py:98 msgid "GPG public key via finger" msgstr "Clave pública de GPG a través de Finger" #: debianmemberportfolio/views.py:99 msgid "GPG public key via HTTP" msgstr "Clave pública de GPG a través de HTTP" #: debianmemberportfolio/views.py:100 msgid "NM, AM participation" msgstr "Participación en NM y AM" #: debianmemberportfolio/views.py:101 msgid "Contribution information" msgstr "Información de contribución" #: debianmemberportfolio/views.py:102 msgid "Repology information" msgstr "Información de Repology" #: debianmemberportfolio/views.py:105 msgid "Information reachable via ssh (for Debian Members)" msgstr "Información accesible a través de SSH (para miembros de Debian)" #: debianmemberportfolio/views.py:106 msgid "owned debian.net domains" msgstr "titularidad de dominios debian.net" #: debianmemberportfolio/views.py:107 msgid "" "MIA " "database information" msgstr "" "Información de la base de datos MIA" #: debianmemberportfolio/views.py:109 msgid "Group membership information" msgstr "Información de membresía a grupos" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:43 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:44 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:45 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Huella GPG" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:46 msgid "Debian user name" msgstr "Nombre de usuario de Debian" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:47 msgid "Non Debian email address" msgstr "Direcciones de correo no de Debian" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:48 msgid "Salsa user name" msgstr "Nombre de usuario de Salsa" #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:109 #: debianmemberportfolio/model/urlbuilder.py:113 #, python-format msgid "Missing input: %s" msgstr "Falta la entrada: %s" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:24 #: debianmemberportfolio/templates/base.html:31 msgid "Debian Member Portfolio Service" msgstr "Servicio de portafolios para miembros de Debian" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:30 msgid "Debian Logo" msgstr "Logotipo de Debian" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:32 msgid "" "This service has been inspired by Stefano Zacchiroli's DDPortfolio page in the " "Debian Wiki. You can create a set of customized links leading to a " "Debian Member's or package maintainer's information regarding Debian." msgstr "" "La inspiración para este servicio provino de la página «DDPortfolio» del " "wiki de Debian, ideada por Stefano Zacchiroli. Puede crear un juego " "de enlaces personalizados que apunten a la información relacionada con " "Debian sobre un/a miembro del proyecto o responsable de paquete." #: debianmemberportfolio/templates/base.html:39 msgid "AGPL - Free Software" msgstr "AGPL: «software» libre" #: debianmemberportfolio/templates/base.html:40 #, python-format msgid "" "The service is available under the terms of the GNU Affero General Public" " License as published by the Free Software Foundation, either version" " 3 of the License, or (at your option) any later version. You can browse the" " source code or clone it from %(cloneurl)s using git. If you want to translate this service to your " "language you can contribute at Weblate." msgstr "" "El servicio se pone a su disposición en virtud de los términos de la Licencia Pública General " "Affero de GNU, tal como la publica al Free Software Foundation, sea " "bien la versión 3 de la Licencia o bien cualquier otra versión posterior " "de su preferencia. Puede explorar el código fuente o " "clonarlo desde %(cloneurl)s sirviéndose de git. Si quiere contribuir traduciendo este servicio a su " "lengua, puede hacerlo a través de Weblate." #: debianmemberportfolio/templates/base.html:41 msgid "Copyright © 2009-2021 Jan Dittberner" msgstr "Derechos de autor © 2009-2021 Jan Dittberner" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:22 msgid "Enter your personal information" msgstr "Proporcione su información personal" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:29 msgid "Debian Member Portfolio" msgstr "Portafolio de miembro de Debian" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:31 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:40 msgid "Show all form fields" msgstr "Mostrar todos los campos del formulario" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:43 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:50 msgid "GPG fingerprint:" msgstr "Huella GPG:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:57 msgid "Debian user name:" msgstr "Nombre de usuario de Debian:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:64 msgid "Non Debian email address:" msgstr "Dirección de correo no de Debian:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:71 msgid "Salsa user name:" msgstr "Nombre de usuario de Salsa:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:78 msgid "Wiki user name:" msgstr "Nombre de usuario del wiki:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:85 msgid "Forum user id:" msgstr "Identificador de usuario del foro:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:92 msgid "Output format:" msgstr "Formato de salida:" #: debianmemberportfolio/templates/showform.html:99 msgid "Build Debian Member Portfolio URLs" msgstr "Crear los URL para portafolio de miembro de Debian" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:21 msgid "Your personal links" msgstr "Sus enlaces personales" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:25 msgid "Debian Member Porfolio" msgstr "Portafolio de miembro de Debian" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:28 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:28 msgid "URL" msgstr "URL" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:38 msgid "Error during URL creation:" msgstr "Se produjo un error al crear el URL:" #: debianmemberportfolio/templates/showurls.html:59 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar"