1458 lines
49 KiB
Text
1458 lines
49 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnuviechadmin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 15:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Dittberner <jan@dittberner.info>\n"
|
|
"Language-Team: Jan Dittberner <jan@dittberner.info>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:4
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:5
|
|
msgid "Account Inactive"
|
|
msgstr "Konto inaktiv"
|
|
|
|
#: templates/account/account_inactive.html:8
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:3
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:4
|
|
msgid "E-mail Addresses"
|
|
msgstr "E-Mailadressen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:8
|
|
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
|
|
msgstr "Die folgenden E-Mailadressen sind Ihrem Konto zugeordnet:"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:14
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:15 templates/account/email.html.py:25
|
|
msgid "Verified"
|
|
msgstr "Geprüft"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:16
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:27
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Unbestätigt"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:32
|
|
msgid "This is the current primary Email address"
|
|
msgstr "Dies ist die aktuelle primäre E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:43
|
|
msgid "Make Primary"
|
|
msgstr "Als primär definieren"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:44
|
|
msgid "Re-send Verification"
|
|
msgstr "Prüf-E-Mail noch einmal verschicken"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:45 templates/socialaccount/connections.html:36
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
|
|
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben noch keine E-Mailadresse eingerichtet. Sie benötigen eine E-"
|
|
"Mailadresse, um Benachrichtigungen zu erhalten, Ihr Passwort zurückzusetzen, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:52
|
|
msgid "Add E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:57
|
|
msgid "Add E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/account/email.html:64
|
|
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die augewählte E-Mailadresse wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"User %(user_display)s at %(site_name)s has given this as an email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To confirm this is correct, go to %(activate_url)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer %(user_display)s auf %(site_name)s hat diese E-Mailadresse "
|
|
"angegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die korrekte Zuordnung dieser E-Mailadresse zu bestätigen, besuchen Sie "
|
|
"bitte %(activate_url)s\n"
|
|
|
|
#: templates/account/email/email_confirmation_subject.txt:3
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:3
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:4
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:5
|
|
msgid "Confirm E-mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:1
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You're receiving this e-mail because you or someone else has requested a "
|
|
"password for your user account at %(site_domain)s.\n"
|
|
"It can be safely ignored if you did not request a password reset. Click the "
|
|
"link below to reset your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie erhalten diese E-Mail weil Sie oder jemand anderes ein Passwort für das "
|
|
"Benutzerkonto auf %(site_domain)s angefordert hat.\n"
|
|
"Sie können diese E-Mail einfach ignorieren, wenn Sie keine Passwortänderung "
|
|
"angefordert haben. Klicken Sie auf den unten stehenden Link, um Ihr Passwort "
|
|
"zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In case you forgot, your username is %(username)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie es vergessen haben sollten: Ihr Benutzername ist %(username)s."
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_message.txt:8
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Danke für die Nutzung unserer Angebote!"
|
|
|
|
#: templates/account/email/password_reset_key_subject.txt:3
|
|
msgid "Password Reset E-mail"
|
|
msgstr "E-Mail für die Passwortzurücksetzung"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:4
|
|
msgid "Confirm E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail "
|
|
"address for user %(user_display)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-"
|
|
"Mailadresse des Benutzers %(user_display)s ist."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:12
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirm.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
|
|
"\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser E-Mail-Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte stellen "
|
|
"Sie eine neue <a href=\"%(email_url)s\">E-Mail-Bestätigungsanfrage</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/email_confirmed.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have confirmed that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
|
|
"mail address for user %(user_display)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bestätigt, dass <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> eine E-"
|
|
"Mailadresse des Benutzers %(user_display)s ist."
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:4 templates/account/login.html.py:5
|
|
#: templates/account/login.html:29 templates/base.html:82
|
|
#: templates/registration/login.html:4
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please sign in with one\n"
|
|
"of your existing third party accounts. Or, <a href=\"%(signup_url)s\">sign "
|
|
"up</a>\n"
|
|
"for a %(site_name)s account and sign in below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte melden Sie sich mit Ihrem bestehenden Drittanbieterkonto an. Oder, <a "
|
|
"href=\"%(signup_url)s\">registrieren Sie sich</a> für ein Konto auf "
|
|
"%(site_name)s und melden Sie sich unten an:"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:16
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not created an account yet, then please\n"
|
|
"<a href=\"%(signup_url)s\">sign up</a> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie noch kein Konto haben, <a href=\"%(signup_url)s\">Registrieren Sie "
|
|
"sich</a> bitte erst."
|
|
|
|
#: templates/account/login.html:28
|
|
msgid "Forgot Password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:4 templates/account/logout.html.py:5
|
|
#: templates/account/logout.html:15
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/account/logout.html:8
|
|
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"
|
|
|
|
#: templates/account/messages/cannot_delete_primary_email.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove your primary e-mail address (%(email)s)."
|
|
msgstr "Sie können die primäre E-Mailadresse (%(email)s) nicht entfernen."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmation_sent.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Confirmation e-mail sent to %(email)s."
|
|
msgstr "Bestätigungs-E-Mail an %(email)s verschickt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_confirmed.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have confirmed %(email)s."
|
|
msgstr "Sie haben %(email)s bestätigt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/email_deleted.txt:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed e-mail address %(email)s."
|
|
msgstr "E-Mailadresse %(email)s entfernt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_in.txt:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully signed in as %(name)s."
|
|
msgstr "Erfolgreich als %(name)s angemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/logged_out.txt:2
|
|
msgid "You have signed out."
|
|
msgstr "Sie wurden abgemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_changed.txt:2
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/password_set.txt:2
|
|
msgid "Password successfully set."
|
|
msgstr "Passwort erfolgreich gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/primary_email_set.txt:2
|
|
msgid "Primary e-mail address set."
|
|
msgstr "Primäre E-Mailadresse gesetzt."
|
|
|
|
#: templates/account/messages/unverified_primary_email.txt:2
|
|
msgid "Your primary e-mail address must be verified."
|
|
msgstr "Ihre primäre E-Mailadresse muss bestätigt werden."
|
|
|
|
#: templates/account/password_change.html:4
|
|
#: templates/account/password_change.html:5
|
|
#: templates/account/password_change.html:11
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:3
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:3
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:4
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset.html:5
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:4
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:5
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
|
|
"an e-mail allowing you to reset it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie Ihr Passwort vergessen? Geben Sie bitte unten Ihre E-Mailadresse "
|
|
"ein und wir schicken Ihnen eine E-Mail die es Ihnen ermöglicht es "
|
|
"zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:17
|
|
msgid "Reset My Password"
|
|
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset.html:20
|
|
msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie irgendwelche Probleme mit der "
|
|
"Rücksetzung Ihres Passworts haben sollten."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_done.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
|
|
"within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail geschickt. Bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie "
|
|
"diese nicht innerhalb der nächsten Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:4
|
|
msgid "Bad Token"
|
|
msgstr "Ungültiges Token"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password reset</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Passwortrücksetzungslink war ungültig, möglicherweise wurde er bereits "
|
|
"verwendet. Bitte fordern Sie erneut eine <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
|
|
"\">Passwortrücksetzung</a> an."
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:15
|
|
msgid "change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key.html:18
|
|
#: templates/account/password_reset_from_key_done.html:7
|
|
msgid "Your password is now changed."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
|
|
|
#: templates/account/password_set.html:4 templates/account/password_set.html:5
|
|
#: templates/account/password_set.html:11
|
|
msgid "Set Password"
|
|
msgstr "Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:4 templates/socialaccount/signup.html:4
|
|
msgid "Signup"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:5 templates/account/signup.html.py:15
|
|
#: templates/base.html:83 templates/socialaccount/signup.html:5
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:15
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
#: templates/account/signup.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haben Sie bereits ein Konto? Falls ja, <a href=\"%(login_url)s\">melden Sie "
|
|
"sich bitte an</a>."
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:4
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:5
|
|
msgid "Sign Up Closed"
|
|
msgstr "Registrierung geschlossen"
|
|
|
|
#: templates/account/signup_closed.html:8
|
|
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
|
|
msgstr "Es tut uns leid, aber die Registrierung ist zur Zeit geschlossen."
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:4
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Hinweis"
|
|
|
|
#: templates/account/snippets/already_logged_in.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "you are already logged in as %(user_display)s."
|
|
msgstr "Sie sind bereits als %(user_display)s angemeldet."
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:5
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:6
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:4
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:5
|
|
msgid "Verify Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mailadresse"
|
|
|
|
#: templates/account/verification_sent.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided to "
|
|
"finalize the signup process. Please contact us if you do not receive it "
|
|
"within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen eine E-Mail zur Bestätigung geschickt. Folgen Sie dem darin "
|
|
"enthaltenen Link um den Registrierungsprozess abzuschließen. Bitte "
|
|
"kontaktieren Sie uns, wenn Sie diese E-Mail nicht innerhalb von ein paar "
|
|
"Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the site requires us to verify that\n"
|
|
"you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
|
|
"verify ownership of your e-mail address. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teil unseres Angebots erfordert eine Bestätigung, dass Sie derjenige "
|
|
"sind, der Sie vorgeben zu sein. Zu diesem Zweck benötigen wir die "
|
|
"Bestätigung, dass Sie der Eigentümer Ihrer E-Mailadresse sind."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an e-mail to you for\n"
|
|
"verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
|
|
"contact us if you do not receive it within a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen zur Bestätigung eine E-Mail geschickt.\n"
|
|
"Bitte klicken Sie auf den Link in dieser Mail. Bitte kontaktieren\n"
|
|
"Sie uns, wenn Sie die E-Mail nicht in den nächsten Minuten erhalten."
|
|
|
|
#: templates/account/verified_email_required.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change your e-"
|
|
"mail address</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Hinweis:</strong> Sie können Ihre <a href=\"%(email_url)s\">E-"
|
|
"Mailadresse noch ändern</a>."
|
|
|
|
#: templates/base.html:44
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#: templates/base.html:50 templates/base.html.py:57
|
|
msgid "Hosting"
|
|
msgstr "Hosting"
|
|
|
|
#: templates/base.html:52
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:5
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:13
|
|
msgid "Your hosting packages"
|
|
msgstr "Ihre Hostingpakete"
|
|
|
|
#: templates/base.html:53
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:3
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:4
|
|
msgid "All hosting packages"
|
|
msgstr "Alle Hostingpakete"
|
|
|
|
#: templates/base.html:60
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: templates/base.html:62
|
|
msgid "Web based mail system"
|
|
msgstr "Webbasiertes E-Mailsystem"
|
|
|
|
#: templates/base.html:62
|
|
msgid "Webmail"
|
|
msgstr "Webmail"
|
|
|
|
#: templates/base.html:63
|
|
msgid "phpMyAdmin - MySQL database administration tool"
|
|
msgstr "phpMyAdmin - MySQL-Datenbankverwaltungswerkzeug"
|
|
|
|
#: templates/base.html:63
|
|
msgid "phpMyAdmin"
|
|
msgstr "phpMyAdmin"
|
|
|
|
#: templates/base.html:64
|
|
msgid "phpPgAdmin - PostgreSQL database administration tool"
|
|
msgstr "phpPgAdmin - PostgreSQL-Datenbankverwaltungswerkzeug"
|
|
|
|
#: templates/base.html:64
|
|
msgid "phpPgAdmin"
|
|
msgstr "phpPgAdmin"
|
|
|
|
#: templates/base.html:73
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
#: templates/base.html:75
|
|
msgid "Admin site"
|
|
msgstr "Adminsite"
|
|
|
|
#: templates/base.html:76
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "E-Mail ändern"
|
|
|
|
#: templates/base.html:77
|
|
msgid "Social Accounts"
|
|
msgstr "Konten in sozialen Netzwerken"
|
|
|
|
#: templates/base.html:78
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/base.html:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed in as <a href=\"%(profile_url)s\" class=\"navbar-link\" title=\"My "
|
|
"Profile\">%(user_display)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angemeldet als <a href=\"%(profile_url)s\" class=\"navbar-link\" title="
|
|
"\"Mein Profil\">%(user_display)s</a>"
|
|
|
|
#: templates/base.html:102
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:3
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:4
|
|
msgid "Welcome to our customer self service"
|
|
msgstr "Willkommen in unserem Selbstservice-System"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hello %(full_name)s,<br />\n"
|
|
"You can visit your <a href=\"%(dashboard_url)s\">Dashboard</a> to view and "
|
|
"modify your hosting options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo %(full_name)s,<br />\n"
|
|
"Sie können Ihre <a href=\"%(dashboard_url)s\">Startseite</a> besuchen, um "
|
|
"Ihre Hostingeinstellungen anzusehen und zu bearbeiten.\n"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:11
|
|
msgid "This is your entry to our customer self service sytem."
|
|
msgstr "Dies ist Ihr Einstieg in unser Selbstservice-System"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/index.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already a customer you can <a href=\"%(login_url)s?next="
|
|
"%(dashboard_url)s\">Sign in</a> to view and modify your hosting options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie bereits Kunde bei uns sind, können Sie sich <a href=\"%(login_url)s?"
|
|
"next=%(dashboard_url)s\">Anmelden</a> um Ihre Hostingeinstellungen anzusehen "
|
|
"und zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:3
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Dashboard for %(full_name)s"
|
|
msgstr "Startseite für %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:9
|
|
msgid "Hosting packages"
|
|
msgstr "Hostingpakete"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:15
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:11
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:27
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:24
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:16
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:31
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Speicherplatz"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:17
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:38
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postfächer"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:18
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:177
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Datenbanken"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:19
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:87
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:150
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:185
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:27
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Show details for %(packagename)s"
|
|
msgstr "Details für %(packagename)s anzeigen"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The reserved disk space for your hosting package is %(diskspace)s bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der für Ihr Hostingpaket reservierte Speicherplatz sind %(diskspace)s Bytes."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "used %(num)s of %(total)s"
|
|
msgstr "%(num)s von %(total)s genutzt"
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:42
|
|
msgid "You have no hosting packages yet."
|
|
msgstr "Sie haben noch keine Hostingpakete."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:42
|
|
msgid "This user has no hosting packages assigned yet."
|
|
msgstr "Diesem Benutzer sind noch keine Hostingpakete zugewiesen."
|
|
|
|
#: templates/dashboard/user_dashboard.html:45
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:30
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:41
|
|
msgid "Add hosting package"
|
|
msgstr "Hostingpaket anlegen"
|
|
|
|
#: templates/domains/hostingdomain_create.html:3
|
|
#: templates/domains/hostingdomain_create.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Domain to Hosting Package %(package)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain zum Hostingpaket %(package)s des Kunden %(full_name)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/add_hosting_option.html:3
|
|
#: templates/hostingpackages/add_hosting_option.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Option to Hosting Package %(package)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option zum Hostingpaket %(package)s des Kunden %(full_name)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:12
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:13
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:25
|
|
msgid "Setup date"
|
|
msgstr "Einrichtungsdatum"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_admin_list.html:27
|
|
msgid "There are no hosting packages setup yet."
|
|
msgstr "Es sind noch keine Hostingpakete eingerichtet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_create.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add hosting package for Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Hostingpaket für Kunde %(full_name)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_create.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Hosting Package for Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Hosting Paket für Kunde %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details for your Hosting Package %(package)s"
|
|
msgstr "Details zu Ihrem Hostingpaket %(package)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details for Hosting Package %(package)s of %(full_name)s"
|
|
msgstr "Details zum Hostingpaket %(package)s von %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Details of Hosting Package %(package)s"
|
|
msgstr "Details zum Hostingpaket %(package)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:19
|
|
msgid "Hosting Package Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Hostingpaket"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:22
|
|
msgid "Edit Hosting Package Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Hostingpaket ändern"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:29
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The reserved disk space for your hosting package is %(diskspace)s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der für Ihr Hostingpaket reservierte Speicherplatz beträgt %(diskspace)s "
|
|
"Bytes."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package contributes %(humanbytes)s (%(packagespace)s bytes) the "
|
|
"difference comes from disk space options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket trägt %(humanbytes)s (%(packagespace)s Bytes) zur Gesamtgröße bei, "
|
|
"der Unterschied ergibt sich aus Speicherplatzoptionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(num)s of %(total)s in use"
|
|
msgstr "%(num)s von %(total)s genutzt"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package provides %(mailboxcount)s mailboxes the difference comes from "
|
|
"mailbox options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket bietet %(mailboxcount)s Postfächer, der Unterschied ergibt sich "
|
|
"durch die Postfachoptionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:41
|
|
msgid "SFTP username"
|
|
msgstr "SFTP-Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:41
|
|
msgid "SSH/SFTP username"
|
|
msgstr "SSH/SFTP-Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is an SSH public key set for this user."
|
|
msgid_plural "There are %(counter)s SSH public keys set for this user."
|
|
msgstr[0] "Es wurde ein SSH-Schlüssel für diesen Nutzer hinterlegt."
|
|
msgstr[1] "Es wurden %(counter)s SSH-Schlüssel für diesen Nutzer hinterlegt."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:43
|
|
msgid "Upload server"
|
|
msgstr "Uploadserver"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:50
|
|
msgid "Hosting Package Options"
|
|
msgstr "Hostingpaketoptionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:58
|
|
msgid "No options booked"
|
|
msgstr "Keine Optionen gebucht"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:61
|
|
msgid "Add another hosting option"
|
|
msgstr "Eine weitere Hostingoption hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:61
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:67
|
|
msgid "Hosting Package Actions"
|
|
msgstr "Aktionen zum Hostingpaket"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:69
|
|
msgid "Edit Hosting Package Description"
|
|
msgstr "Beschreibung des Hostingpakets bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:69
|
|
msgid "Edit description"
|
|
msgstr "Beschreibung bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:70
|
|
msgid "Set SFTP password"
|
|
msgstr "SFTP-Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:70
|
|
msgid "Set SSH/SFTP password"
|
|
msgstr "SSH/SFTP-Passwort setzen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:71
|
|
msgid "Add an SSH public key that can be used as an alternative for password"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen SSH-Schlüssel, der als Alternative zum Passwort genutzt werden kann, "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:71
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:46
|
|
msgid "Add SSH public key"
|
|
msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:79
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domains"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:84
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domainname"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:85
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:148
|
|
msgid "Mail addresses"
|
|
msgstr "E-Mailadressen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:86
|
|
msgid "Websites"
|
|
msgstr "Webauftritte"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:87
|
|
msgid "Domain actions"
|
|
msgstr "Domainaktionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:98
|
|
msgid "Edit mail address targets"
|
|
msgstr "E-Mailadressziele bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:99
|
|
msgid "Delete mail address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse löschen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:104
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:116
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:111
|
|
msgid "Delete website"
|
|
msgstr "Webauftritt löschen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:120
|
|
msgid "Add mail address"
|
|
msgstr "E-Mailadresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:123
|
|
msgid "Add website"
|
|
msgstr "Webauftritt anlegen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:131
|
|
msgid "There are no domains assigned to this hosting package yet."
|
|
msgstr "Diesem Paket sind noch keine Domains zugeordnet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:134
|
|
msgid "Add domain"
|
|
msgstr "Domain hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:142
|
|
msgid "E-Mail-Accounts"
|
|
msgstr "E-Mailkonten"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:147
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:149
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:158
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:150
|
|
msgid "Mailbox actions"
|
|
msgstr "Postfachaktionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:158
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:160
|
|
msgid "Set mailbox password"
|
|
msgstr "Postfachpasswort setzen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:166
|
|
msgid "There are no mailboxes assigned to this hosting package yet."
|
|
msgstr "Diesem Hostingpaket sind noch keine Postfächer zugeordnet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:169
|
|
msgid "Add mailbox"
|
|
msgstr "Postfach hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:182
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Datenbankname"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:183
|
|
msgid "Database user"
|
|
msgstr "Datenbanknutzer"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:184
|
|
msgid "Database type"
|
|
msgstr "Datenbanktyp"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:184
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:185
|
|
msgid "Database actions"
|
|
msgstr "Datenbankaktionen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:195
|
|
msgid "Set database user password"
|
|
msgstr "Datenbanknutzerpasswort setzen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:196
|
|
msgid "Delete database"
|
|
msgstr "Datenbank löschen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:203
|
|
msgid "There are no databases assigned to this hosting package yet."
|
|
msgstr "Diesem Hostingpaket sind noch keine Datenbanken zugeordnet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_detail.html:206
|
|
msgid "Add database"
|
|
msgstr "Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hosting Packages of %(customer)s"
|
|
msgstr "Hostingpakete des Kunden %(customer)s"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hosting Packages <small>of %(customer)s</small>"
|
|
msgstr "Hostingpakete <small>des Kunden %(customer)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:38
|
|
msgid "You have no hosting packages setup yet."
|
|
msgstr "Es wurden noch keine Hostingpakete für Sie eingerichtet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_list.html:38
|
|
msgid "There are no hosting packages setup for this customer yet."
|
|
msgstr "Es wurden noch keine Hostingpakete für diesen Kunden eingerichtet."
|
|
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_option_choices.html:4
|
|
#: templates/hostingpackages/customerhostingpackage_option_choices.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose new Option for Hosting Package %(package)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine neue Option für das Hostingpaket %(package)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:6
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Mail Address %(mailaddress)s"
|
|
msgstr "E-Mailadresse %(mailaddress)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:8
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Mail Address %(mailaddress)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "E-Mailadresse %(mailaddress)s des Kunden %(full_name)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the mail address %(mailaddress)s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die E-Mailadresse %(mailaddress)s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:28
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:30
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:29
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:29
|
|
msgid "Yes, do it!"
|
|
msgstr "Ja, so soll es sein!"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_confirm_delete.html:29
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:31
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:30
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:30
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_create.html:6
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_create.html:16
|
|
msgid "Add new Mail Address"
|
|
msgstr "Neue E-Mailadresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_create.html:8
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_create.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Add new Mail Address for Customer %(full_name)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Neue E-Mailadresse für Kunde %(full_name)s hinzufügen\n"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_edit.html:6
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_edit.html:16
|
|
msgid "Change target of Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mailadressziel ändern"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_edit.html:8
|
|
#: templates/managemails/mailaddress_edit.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Change target of Mail Address for Customer %(full_name)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E-Mailadressziel der E-Mailadresse des Kunden %(full_name)s ändern\n"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:6
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Mailbox to Hosting Package %(package)s"
|
|
msgstr "Postfach zum Hostingpaket %(package)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:8
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Mailbox to Hosting Package %(package)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postfach zum Hostingpaket %(package)s des Kunden %(full_name)s hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:23
|
|
msgid "Please specify the password for your new mailbox."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für Ihr neues Postfach ein."
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_create.html:23
|
|
msgid "Please specify the password for the new mailbox."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das neue Postfach ein."
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:6
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set Password for Mailbox %(mailbox)s"
|
|
msgstr "Passwort für Postfach %(mailbox)s setzen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:8
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set Password for Mailbox %(mailbox)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Passwort für Postfach %(mailbox)s des Kunden %(full_name)s setzen"
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:23
|
|
msgid "Please specify the new password for your mailbox."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort für Ihr Postfach ein."
|
|
|
|
#: templates/managemails/mailbox_setpassword.html:23
|
|
msgid "Please specify the new password for the mailbox."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort für das Postfach ein."
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s"
|
|
msgstr "SSH-Schlüssel des Betriebssystemnutzers %(osuser)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s of Customer "
|
|
"%(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH-Schlüssel des Betriebssystemnutzers %(osuser)s des Kunden %(full_name)s "
|
|
"löschen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete SSH Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH-Schlüssel löschen <small>für Betriebssystemnutzer %(osuser)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete SSH Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s of "
|
|
"Customer %(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH-Schlüssel löschen <small>von Betriebssystemnutzer %(osuser)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the %(algorithm)s SSH public key?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den %(algorithm)s-SSH-Schlüssel wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"When you confirm the deletion of this key you will no longer be able to use "
|
|
"the corresponding private key for authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Löschung dieses Schlüssels bestätigen, werden Sie den "
|
|
"dazugehörigen privaten Schlüssel nicht weiter für die Anmeldung verwenden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_confirm_delete.html:31
|
|
msgid "Cancel and go back to the SSH key list"
|
|
msgstr "Abbrechen und zurückgehen zur Liste der SSH-Schlüssel"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_create.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add new SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s"
|
|
msgstr "Neuen SSH-Schlüssel für Betriebssystemnutzer %(osuser)s hinterlegen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_create.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s of Customer "
|
|
"%(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuen SSH-Schlüssel für Betriebssystemnutzer %(osuser)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s hinterlegen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_create.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add new SSH Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuen SSH-Schlüssel hinterlegen <small>für Betriebssystemnutzer %(osuser)s</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_create.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new SSH Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s of "
|
|
"Customer %(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuen SSH-Schlüssel hinterlegen <small>für Betriebssystemnutzer %(osuser)s "
|
|
"der Kunden %(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_edit_comment.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Comment of SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentar eines SSH-Schlüssels für Betriebssystemnutzer %(osuser)s ändern"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_edit_comment.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit Comment of SSH Public Key for Operating System User %(osuser)s of "
|
|
"Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentar des SSH-Schlüssels des Betriebssystemnutzers %(osuser)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s ändern"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_edit_comment.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit Comment of Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentar eines SSH-Schlüssels ändern <small>für Betriebssystemnutzer "
|
|
"%(osuser)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_edit_comment.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit Comment of SSH Public Key <small>for Operating System User %(osuser)s "
|
|
"of Customer %(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentar des SSH-Schlüssels ändern <small>für Betriebssystemnutzer "
|
|
"%(osuser)s des Kunden %(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH Public Keys for Operating System User %(osuser)s"
|
|
msgstr "SSH-Schlüssel für Betriebssystemnutzer %(osuser)s"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSH Public Keys for Operating System User %(osuser)s of Customer "
|
|
"%(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH-Schlüssel des Betriebssystemnutzers %(osuser)s des Kunden %(full_name)s"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "SSH Public Keys <small>for Operating System User %(osuser)s</small>"
|
|
msgstr "SSH-Schlüssel <small>für Betriebssystemnutzer %(osuser)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSH Public Keys <small>for Operating System User %(osuser)s of Customer "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH-Schlüssel <small>des Betriebssystemnutzers %(osuser)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:25
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:26
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:27
|
|
msgid "SSH public key actions"
|
|
msgstr "Aktionen für SSH-Schlüssel"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:36
|
|
msgid "Delete this SSH public key"
|
|
msgstr "Diesen SSH-Schlüssel löschen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:36
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:37
|
|
msgid "Edit this SSH public key's comment"
|
|
msgstr "Den Kommentar dieses SSH-Schlüssels ändern"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:37
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Kommentar ändern"
|
|
|
|
#: templates/osusers/sshpublickey_list.html:44
|
|
msgid "There are now SSH public keys set for this operating system user yet."
|
|
msgstr "Diesem Betriebssytemnutzer wurden noch keine SSH-Schlüssel zugeordnet."
|
|
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:5
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set new password for user %(osuser)s"
|
|
msgstr "Neues Passwort für Benutzer %(osuser)s setzen"
|
|
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:7
|
|
#: templates/osusers/user_setpassword.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set new password for user %(osuser)s of customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Passwort für Benutzer %(osuser)s des Kunden %(full_name)s setzen."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:3 templates/registration/login.html:10
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:5
|
|
msgid "Social Network Login Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anmeldung über ein soziales Netzwerk"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/authentication_error.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch sich über ein soziales Netzwerk anzumelden, ist ein Fehler "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:5
|
|
msgid "Account Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen des Kontos"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can sign in to your account using any of the following third party "
|
|
"accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Sich mit Ihrem Konto bei einem der folgenden Drittanbieter "
|
|
"anmelden:"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:18
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:19
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Anbieter"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:20
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"You currently have no social network accounts connected to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisher sind noch keine Konten aus sozialen Netzwerken mit diesem "
|
|
"Benutzerkonto verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/connections.html:42
|
|
msgid "Add a 3rd Party Account"
|
|
msgstr "Drittanbieterkonto hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:4
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:5
|
|
msgid "Login Cancelled"
|
|
msgstr "Anmeldung abgebrochen"
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/login_cancelled.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You decided to cancel logging in to our site using one of your existing "
|
|
"accounts. If this was a mistake, please proceed to <a href=\"%(login_url)s"
|
|
"\">sign in</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich entschieden Ihre Anmeldung auf unserem Angebot mit einem "
|
|
"Ihrer bereits bestehenden Konten abzubrechen. Wenn dies ein Versehen war, "
|
|
"fahren Sie bitte mit der <a href=\"%(login_url)s\">Anmeldung</a> fort."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_connected.txt:2
|
|
msgid "The social account has been connected."
|
|
msgstr "Das Drittanbieterkonto wurde verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_connected_other.txt:2
|
|
msgid "The social account is already connected to a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Drittanbieterkonto ist bereits mit einem anderen Benutzerkonto verknüpft."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/messages/account_disconnected.txt:2
|
|
msgid "The social account has been disconnected."
|
|
msgstr "Die Verknüpfung zum Drittanbieterkonto wurde entfernt."
|
|
|
|
#: templates/socialaccount/signup.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to use your %(provider_name)s account to login to\n"
|
|
"%(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind im Begriff Ihr %(provider_name)s-Konto zur Anmeldung bei\n"
|
|
"%(site_name)s zu nutzen. Als letzten Schritt füllen Sie bitte folgendes "
|
|
"Formular aus:"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set Database User Password for %(dbuser)s"
|
|
msgstr "Neues Datenbanknutzerpasswort für %(dbuser)s setzen"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set Database User Password for %(dbuser)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Datenbanknutzerpasswort für %(dbuser)s des Kunden %(full_name)s setzen."
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Set Database User Password <small>for %(dbuser)s</small>"
|
|
msgstr "Datenbanknutzerpasswort setzen <small>für %(dbuser)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set Database User Password <small>for %(dbuser)s of Customer %(full_name)s</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Datenbanknutzerpasswort setzen <small>für %(dbuser)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:21
|
|
msgid "Please specify the new password for your database user."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort für Ihren Datenbanknutzer ein."
|
|
|
|
#: templates/userdbs/databaseuser_setpassword.html:21
|
|
msgid "Please specify the new password of the database user."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das neue Passwort für den Datenbanknutzer ein."
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Database %(database)s"
|
|
msgstr "Datenbank %(database)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Database %(database)s of customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Datenbank %(database)s des Kunden %(full_name)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Database <small>%(database)s</small>"
|
|
msgstr "Datenbank löschen <small>%(database)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Database <small>%(database)s of customer %(full_name)s</small>"
|
|
msgstr "Datenbank löschen <small>%(database)s des Kunden %(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the database %(database)s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Datenbank %(database)s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_confirm_delete.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"When you confirm the deletion the database will be removed from the database "
|
|
"server. <strong>All data in the database will be lost!</strong> If the "
|
|
"database user assigned to that database has no other databases assigned it "
|
|
"will be deleted too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Löschung bestätigen, wird die Datenbank vom Datenbankserver "
|
|
"entfernt. <strong>Alle Daten in der Datenbank gehen verloren!</strong> Wenn "
|
|
"dem zu dieser Datenbank gehörigen Datenbanknutzer keine weiteren Datenbanken "
|
|
"zugeordnet sind, wird er ebenfalls gelöscht."
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_create.html:6
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_create.html:14
|
|
msgid "Add new Database"
|
|
msgstr "Neue Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_create.html:8
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_create.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add new Database for Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Neue Datenbank für Kunde %(full_name)s anlegen"
|
|
|
|
#: templates/userdbs/userdatabase_create.html:21
|
|
msgid "Please enter a password for a new database user for your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie ein Passwort für den neuen Datenbanknutzer für Ihre "
|
|
"Datenbank ein."
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Website %(website)s"
|
|
msgstr "Webauftritt %(website)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Website %(website)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr "Webauftritt %(website)s des Kunden %(full_name)s löschen"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Website <small>%(website)s</small>"
|
|
msgstr "Webauftritt löschen <small>%(website)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Website <small>%(website)s of Customer %(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webauftritt löschen <small>%(website)s des Kunden %(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the website %(website)s?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Webauftritt %(website)s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_confirm_delete.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that the website directory is removed from the webserver and "
|
|
"the webserver configuration is changed so that the website will not be "
|
|
"reachable anymore. <strong>All data in the website directory will be lost!</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass das Verzeichnis des Webauftritts vom Webserver "
|
|
"gelöscht und die Konfiguration so angepasst wird, dass der Webauftritt nicht "
|
|
"mehr erreichbar sein wird. <strong>Alle Daten im Verzeichnis des "
|
|
"Webauftritts werden verloren gehen!</strong>"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_create.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Website for Subdomain of %(domain)s"
|
|
msgstr "Webauftritt für Subdomain von %(domain)s anlegen"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_create.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Website for Subdomain of Domain %(domain)s of Customer %(full_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webauftritt für Subdomain der Domain %(domain)s des Kunden %(full_name)s "
|
|
"anlegen"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_create.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Website <small>for Subdomain of %(domain)s</small>"
|
|
msgstr "Website anlegen <small>für Subdomain von %(domain)s</small>"
|
|
|
|
#: templates/websites/website_create.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Website <small>for Subdomain of Domain %(domain)s of Customer "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webauftritt anlegen <small>für Subdomain der Domain %(domain)s des Kunden "
|
|
"%(full_name)s</small>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Password Reset"
|
|
#~ msgid "Password (again)"
|
|
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Profile"
|
|
#~ msgstr "Mein Profil"
|